Poema de Aurelio González Ovies 'El veneno agridulce de la vida'. Adaptación, traducción e interpretación de Rui Carvalho.
¡¡¡GRACIAS RUI!!! ¡GRAN TRABAJO!
Ganhar, abrir, fechar, perder
Hoje é o encontro amanhā o adeus
Tudo é o mesmo e o contrário
Como a lua e o dia
Da vida
É o veneno agridoce
Tudo de luz e de sombra
Hoje é o encontro amanhā o adeus
Come una noite tāo preenchida
E uma casa tāo vazia
Da vida
É o veneno agridoce
Dou um trago
Reconheço a fé
Amargamente sorrio
Hoje é o encontro amanhā o adeus
Doce veneno a vida
Da vida
É o veneno agridoce
© Traducción de Rui Carvalho
EL VENENO AGRIDULCE DE LA VIDA
Ganar, abrir, cerrar,
perder. Hoy el encuentro
feliz. Mañana la despedida.
Todo es lo mismo
y contrario. Como la luna
y el día. Todo de luz y de
sombra. Como una noche
muy llena y una casa
tan vacía.
Tomo un sorbo. Reconozco la fe.
Amargamente sonrío:
dulce veneno, la vida.
Aurelio González Ovies
Comments