top of page
Estoy aquí y percibo
la grandeza del día

O VENENO AGRIDOCE DA VIDA



Poema de Aurelio González Ovies 'El veneno agridulce de la vida'. Adaptación, traducción e interpretación de Rui Carvalho.


¡¡¡GRACIAS RUI!!! ¡GRAN TRABAJO!


Ganhar, abrir, fechar, perder

Hoje é o encontro amanhā o adeus

Tudo é o mesmo e o contrário

Como a lua e o dia


Da vida

É o veneno agridoce


Tudo de luz e de sombra

Hoje é o encontro amanhā o adeus

Come una noite tāo preenchida

E uma casa tāo vazia


Da vida

É o veneno agridoce


Dou um trago

Reconheço a fé

Amargamente sorrio

Hoje é o encontro amanhā o adeus

Doce veneno a vida


Da vida

É o veneno agridoce


© Traducción de Rui Carvalho


EL VENENO AGRIDULCE DE LA VIDA


Ganar, abrir, cerrar,

perder. Hoy el encuentro

feliz. Mañana la despedida.

Todo es lo mismo

y contrario. Como la luna

y el día. Todo de luz y de

sombra. Como una noche

muy llena y una casa

tan vacía.


Tomo un sorbo. Reconozco la fe.

Amargamente sonrío:

dulce veneno, la vida.


Aurelio González Ovies

30 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

MARCAPÁGINAS DE VIDA

Gloria Fuertes, gloriosa, cuánto agradecimiento a tu palabra honrada, a tus verbos sinceros, a tu grandiosidad, a tus limpias metáforas, a tu melancolía. Qué hermosas las mañanas en las que recitábamo

bottom of page