top of page
Estoy aquí y percibo
la grandeza del día

AMPLITUDE INFINITA, traducción al portugués de Andrea Rodríguez Iglesias

AMPLITUDE INFINITA

Temos alguma coisa de deuses e infinitos. Mas somos mortais. Levamos alguma coisa como de flor e pássaro, como de trigo e tormenta. Pertence-nos alguma coisa na amplitude da palavra. Somos um bocado das baías e das árvores e da branca neve. Somos um bocado do fumo e das fíbulas e das definições.

Alguma coisa. Somos alguma coisa.

A tarde e a manhã. A tarde e a manhã. O céu azul, a brisa, o ar. A estampa, os telhados, o pranto, a janela. Somos o riso, o muro, a cantiga, a paisagem. Alguma coisa como o caminho e os empreendedores.

Como o dia e a noite. Como o dia e a noite. E o dia e a noite.


©Aurelio González Ovies en Las señas del perseguidor

Traducción de © Andrea Rodríguez Iglesias



AMPLITUD INFINITA

Algo tenemos de dioses e infinitos. Pero somos mortales. Algo llevamos como de flor y pájaro, como de trigo y tormenta. Algo nos pertenece en la amplitud de la palabra. Algo somos de las bahías y los árboles y de la blanca nieve. Algo somos del humo y de las fíbulas y de las definiciones.

Algo. Somos algo.

La tarde y la mañana. La tarde y la mañana. El cielo azul, la brisa, el aire. La estampa, los tejados, el llanto, la ventana. Somos la risa, el muro, la cantiga, el paisaje. Algo como el camino y los emprendedores.

Como el día y la noche. Como el día y la noche. Y el día y la noche.

©Aurelio González Ovies en Las señas del perseguidor

14 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page